Меню

Японский орнамент что такое

Традиционные японские узоры

Некоторые традиционные узоры очень часто встречаются на головных повязках тэнугуи и других японских вещах. Их названия и происхождение говорят о том благопожелательном смысле, который в них вкладывали. Здесь мы расскажем о некоторых из самых распространённых узоров.

✻Конопляные листья (аса-но ха, 麻の葉)

Как и говорит название, мотив этого узора – листья конопли. Это выносливое растение растёт прямым и высоким без особенного ухода, поэтому такой узор часто использовали для детских кимоно, вкладывая в него пожелание вырасти большим и сильным.

✻Оперение стрел (ябанэягасури, 矢羽根 / 矢がすり)

Этот узор – стилизованное изображение оперения стрел, которое делалось из соколиных или орлиных перьев. Стрела, поражающая цель, с древности была благопожелательным символом. В период Эдо в узор добавили новый смысл – как выпущенная стрела не возвращается, так и невеста, которую выдают замуж, получая от родителей кимоно с таким узором, понимает этот как пожелание успешного брака, в котором ей не придётся вновь искать убежища в родительском доме. Во второй половине 1970-х годов очень популярной была манга «Современная девушка» (Хайкара-сан га тоору), героиня которой, Бэнио, носила кимоно с узором ябанэ и хакама цвета эбитя, и такое сочетание до сих пор популярно у выпускниц вузов.

✻Акулья кожа (самэ комон, 鮫小紋)

Узор из дугообразно расположенных мелких точек напоминает кожу акулы с мелкими чешуйками. Этот узор использовала ветвь дома Токугава, из которой происходил восьмой сёгун, Токугава Ёсимунэ.

✻Зелёные морские волны (сэйгайха, 青海波)

Этот узор напоминает множество волн на бескрайних морских просторах. Название орнамента происходит от одноимённой мелодии старинной музыки гагаку: одежду с таким узором надевают люди, исполняющие танец под эту мелодию. В знаменитом классическом романе, «Повести о Гэндзи», есть эпизод, в котором главный герой, принц Гэндзи, танцует этот танец.

✻«Семь драгоценностей» (сиппо, 七宝)

Круги накладываются на четыре соседних, их центральные части напоминают звёзды, а накладывающиеся – лепестки цветов. Этот узор символизирует пожелание потомкам процветания, успеха и согласия.

✻Панцирь черепахи (кикко, 亀甲)

Шестиугольники напоминают панцирь черепахи, которая символизирует долголетие. Изначально узор состоял из простых шестиугольников, но потом претерпел ряд модификаций – в него иногда добавляют стилизованное изображение рогульника (узор кикко-ханабиси, 亀甲花菱), группируют шестиугольники по три (узор бисямон-кикко, 毘沙門亀甲), существует много других разновидностей этого узора.

Итимацу (市松)

Узор из перемежающихся квадратов двух цветов, напоминающие европейскую клетку. Узор использовался с древности, а получил нынешнее название потому, что актёр театра Кабуки Саногава Итимацу любил наряжаться в хакама с этим узором.

✻Поднимающийся пар (татэваки, тативаки, 立湧)

Вертикальные волнистые линии напоминают поднимающийся пар. В период Хэйан (794-1192) кимоно с этим узором часто носили аристократы. У узора есть ряд вариантов – в промежутки между линиями вписывают другие узоры. Это «поднимающийся пар с облаками» (кумо-татэваки, 雲立湧), «поднимающийся пар с бамбуком» (саса-татэваки, 笹立湧) и т. п.

✻Китайские травы (каракуса, 唐草)

Этот узор попал в Японию по Шёлковому пути. Он изображает вьющуюся лозу, разрастающуюся во всех направлениях, и символизирует долголетие и процветание. Сложилось представление о том, что воры складывают наворованное в доме в платок-фуросики с этим узором – в действительности это говорит о необычайной популярности узора каракуса – такие фуросики имелись едва ли не в каждом доме.

✻Оленёнок (каноко, 鹿の子)

Узор напоминает пятнистую спину оленёнка. Орнамент создается узелковым крашением сибори, что представляет очень трудоёмкий процесс, и кимоно, полностью сделанное из такой ткани, мог позволить себе далеко не каждый.

✻Рогульник (хиси, 菱)

Это геометрический узор, получающийся за счёт пересечения параллельных линий, идущих в разных направлениях, встречается ещё на керамических изделиях эпохи Дзёмон (около 13 000 – 300 гг. до н. э.). Предполагают, что он возник спонтанно. Узор хиси также встречается во множестве вариаций.

✻Бобы (мамэсибори, 豆絞り)

Это очень популярный узор головных повязок тэнугуи в период Эдо. Соя – выносливое растение, и этот узор также имеет благопожелательный смысл, уберегая от болезней и несчастий. Сейчас этот узор делают печатью или тиснением, круги получаются правильной формы, но раньше использовали узелковое крашение сибори, и круги получались неровными.

Читайте также:  Вязание спицами пинетки утята

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Я — фотограф

Новогодние аваторы

ТРАДИЦИОННЫЕ ЯПОНСКИЕ ОРНАМЕНТЫ — ЗНАЧЕНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ

Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:44 + в цитатник

ТРАДИЦИОННЫЕ ЯПОНСКИЕ ОРНАМЕНТЫ — ЗНАЧЕНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ

ТРАДИЦИОННЫЕ ЯПОНСКИЕ ОРНАМЕНТЫ — ЗНАЧЕНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ

(материалы лекции, проведенной 02.05.2009 в Японском центре г. Владивостока)

Орнамент и узор сопровождают человека с самых древних времен. Изображения предметов быта и объектов окружающей природы были важной составляющей ритуалов и церемоний во всех существующих культурах. В древности декорирование одежды являлось важным способом закрепить определенные символы на своем теле, которые были либо оберегами, либо знаками отличия. И лишь впоследствии орнамент на одежде стал употребляться для украшения.

В Японии орнаментика формировалась на основе различных факторов, но в итоге была создана самобытная система орнаментов, наполненных определенным смыслом и имеющих четкие критерии употребления.

Период Асука-Нара (6-8 вв.) характеризовался активным заимствованием орнаментов и узоров из близлежащих стран — Китая, Кореи — многие из этих узоров, в свою очередь, проникали в Восточную Азию по Великому шелковому пути из Греции, Индии и др. Исследования орнаментов этого периода показывает очевидные сходства и аналогии в орнаментах других древних культур Евразии.

На одежде помещали изображения мифических животных и растений, ассоциировавшихся с силой, властью. Например, изображались феникс и дракон, а также чудо-птицы и чудо-рыбы, не имевшие собственных названий, которые, по поверьям японцев, были способных отгонять злых духов. Оберегом считалось и изображение китайского льва, который во многих культурах был Царем зверей.

В этот же период были заимствованы буддийские орнаменты — растения и животные Западного рая Чистой земли — черепаха, птица с веткой дерева в клюве, небесная фея-птица Калавинка, мифические цветы.

Третья группа орнаментов древности была связана с небесными светилами и природными явлениями — солнцем, луной, звездами, облаками и т.д., которые считались местом обитания божеств, что придавало им магическую силу.

В период Хэйан и Камакура (9-14 вв.) происходит процесс преобразования орнаментов и складывания чисто японской системы декора, узоры приобретали новые значения в соответствии с японскими традициями.

Много орнаментов появлялось на основе китайской классической литературы, а с расцветом японской поэзии и прозы на их базе тоже сложился большой пласт подобных узоров. Изобретение азбуки-кана стало основой появления каллиграфического орнамента, когда буквы вплетались в декор так, что их было сложно отыскать в общей композиции. Этот вид дизайна получил название ‘асидэ’ и стал типичным для того времени. ‘Японизация’ орнамента проявилась также в широком изображении предметов, животных и растений, окружающих человека — цветущих вишен, хризантем, кленов, воробьев, оленей, хижин, оград и т.д. В это же время складывается аристократический орнамент, известный под общим названием ‘ю:соку-монъё’. Это были именные узоры, которые стали прообразом гербовых изображений.

Период Муромати-Момояма (15-16 вв.) ознаменовался повсеместным распространением учения секты Дзэн, а вместе с ним искусств чайной церемонии и аранжировки цветов. В качестве мотивов орнамента стали использовать ритуальные буддийские предметы. Князья-военные имели свои ценности и эстетические воззрения, что ярко выразилось в формировании новой бытовой культуры. В это время появилось выражение ‘Эпоха важнее образца’ (рэй ёри дзидай), что свидетельствовало о стремлении заменить заимствованные в древности китайские модели на новые, соответствующие новым веяниям времени. В качестве узоров стали изображать предметы, которые ранее находились вне рамок эстетики. Благодаря развитию товарно-денежных отношений совершенствовалось ремесло, и многие ремесленные товары стали использовать в качестве мотива декора предметов и одежды. Во второй половине 16 в. Япония познакомилась с европейской культурой, что оказало сильное влияние на орнаментику и декоративно-прикладное искусство в целом.

В 17 в. наступает период многообразия узоров и орнаментов. Эпоха закрытия страны, мирное развитие внутренней экономики, повышение благосостояния городского населения благотворно сказалось на развитии традиционной культуры. Традиционные ремесла регионов получили распространение по все стране, и благодаря их развитию стало возможным создавать новые, более утонченные и сложные орнаменты. Резервированная роспись ‘юдзэн’ позволила изображать на одежде сложные пейзажи. В этот период типичными становятся изображения бытовой жизни людей, жанровых сцен. Благодаря распространению грамоты в народе новое прочтение получили классические произведения поэзии и прозы, что соответственно обусловило новую интерпретацию орнаментов на литературные темы.

Читайте также:  Вязание спицами свитер мужского

Так была сформирована основная система традиционной японской орнаментики.

В итоге, все существующие орнаменты можно разделить на следующие категории:

1. Растительный орнамент
2. Животный орнамент
3. Предметы
4. Пейзажи и жанровые сцены
5. Орнаменты, основанные на литературе
6. Благопожелательные (праздничные) орнаменты
7. Геометрические узоры

Однако чаще приходится говорить о сочетаниях орнаментов. Конечно, существует немало кимоно, на которых изображают только сакуру, либо только журавлей и т.д. Но все же сочетания орнаментов вызывают больший интерес. Именно в сочетании рождается история, сюжет орнамента, задуманный художником или клиентом.

Кимоно — это сложный цельный образ, который сочетает в себе визуальные декоративные эффекты и смысловую наполненность. Одним словом, кимоно способно говорить. Оно может рассказать не только о возрасте, социальном статусе и настроении человека, о чем уже хорошо известно многим, но оно может рассказать человеку об исторических событиях, людях, быть словно страницей из романа, пьесы или поэтического сборника, может говорить здравицы и добрые пожелания, и многое другое.

Чем же руководствуются японцы при выборе орнамента? Есть два основных критерия — сезонность и хороший смысл узора, которые дополняются третьим — индивидуальным вкусом человека.

Сезон в орнаменте кимоно может быть запечатлен, как в более общем смысле, так и более подробно, когда темой орнамента становится какой-нибудь праздник. С другой стороны, орнамент может не иметь четкой привязанности к сезону или сочетать в себе все сезоны сразу.

Проще всего выразить сезон каким-либо растением, которое цветет или пребывает в самой красивой форме в определенное время года. Весна — слива, сакура, глициния, семь весенних трав, пион и т.д. Лето — молодой клен, бамбук, ирисы, гортензия, лилия, гвоздика. Осень — колокольчик, хризантема, леспедеца, красные листья кленов, опавшие листья. Зима — снег, сухие листья и ветви, нарциссы, камелии, керрия и др. Всесезонным растением была, например, вечнозеленая сосна и хвощ полевой.

Время года могли выражать также и иные орнаменты и их сочетания, ассоциирующиеся с каким-либо сезоном. Например, клетки для насекомых напоминают о времени, когда поют сверчки и цикады, цветы с бабочками олицетворяют лето, бамбук с привязанными на него листками с пожеланиями символизирует летний праздник Танабата. Конская упряжь и доспехи ассоциировалась с праздником мальчиков.

Каждый узор должен иметь хороший смысл и благоприятное лексическое выражение. Японцы верят в магию слова — котодама. Они до сих пор считают, что слово может навлечь беду или, наоборот, принести удачу. Орнаменты, связанные со словами ‘открыть’, ‘начинаться’, ‘расти’, ‘продолжаться’, ‘танцевать’, ‘подниматься’, ‘скрываться (в укрытии)’, ‘избегать (беды)’, ‘иметь будущее’ — считались хорошими. А узоры, ассоциирующиеся со словами ‘падать’, ‘заканчиваться’, ‘рваться’, ‘сжиматься’ — плохими.

Лоза — виноград, лоза глицинии и просто стилизованная растительная вязь — ассоциируется с благоприятным словом ‘продолжаться’.

Водный поток — связан со словом ‘течь, утекать’, что вроде бы говорит о недолговечности, непостоянстве, когда что-то безвозвратно уходит. Однако если поток изображался ровным, спокойным, то это было словно пожелание ‘спокойно протекающей жизни’, а если вода бурлящая, течение стремительное с вздымающимися на поверхности волнами, то это уже ассоциировалось с бурей и бедствием.

Складной веер — раскрытый веер — связан со словом ‘открывать, раскрываться’, что несет благоприятный смысл, однако он не должен быть открыт полностью, иначе появляется смысл, что будущего уже нет, ему дальше некуда открываться, конец.

Морские двустворчатые раковины — каждая такая ракушка уникальна и только створки одной раковины могут идеально подойти друг другу и плотно закрыться. Поэтому этот мотив орнамента получил лексическую ассоциацию ‘идеально совпадать’, ‘находить вторую половину’, ‘гармония’.

Один из видов ириса по-японски называется ‘сё:бу’, точно так же звучит и слово ‘победа’.

Камелия издревле считалась божественным цветком и ее изображения украшают многие предметы декоративного искусства, однако ее цветки опадают с куста еще не увянув, в своей полной красе, а это обстоятельство заставляло многих отказаться от такого орнамента на своей одежде.

Ликорис — хиганбана — содержит в луковицах яд, поэтому его стали высаживать на кладбищах, чтобы грызуны не разоряли могилы. В итоге этот красивейший цветок стал ассоциироваться с кладбищем и приобрел отрицательный смысл.

Читайте также:  Четыре петли вместе спицами

Цветок розы тоже несет неблагоприятный смысл, т.к. шипы на ее стеблях ассоциировались с болью, что было гораздо важнее, чем красота и аромат самого цветка.

Кроме этого, орнамент может иметь благоприятную или неблагоприятную композицию!

Если на ветке нет бутонов или перед бутоном нет свободного места, где бы мог раскрыться цветок, то это обозначает, что цветению нет будущего.

Одинокая прямая ветка может нечаянно доходить до линии бедер и тогда создается ощущение, что ветка стремится уколоть или человек сидит на ней.

Бабочки могут быть замкнутыми между несколькими прямыми линиями и кажется, будто они попали в клетку, что создает неприятные ассоциации.

Число ‘пять’ имеет очень хорошее значение. Есть выражение ‘Го-эн га ару’, звучание которого соответствует сразу двум смысловым контекстам ‘Иметь пять иен’ и ‘иметь добрую удачу’. Слово ‘эн’ так же обозначает ‘круг’. Поэтому если в орнаменте есть пять одинаковых предметов, либо пять кругов, то это считается хорошим знаком.

Конечно, человек руководствуется определенными традиционными принципами, но его собственный вкус и эстетические пристрастия оказывают большое влияние на выбор узоров.

Кимоно — это, прежде всего, вещь, предназначенная для надевания. И лишь во вторую очередь оно может являться произведением искусства. Поэтому оно создается не по творческой прихоти автора, а в соответствии со вкусом заказчика. Современный мир моды развивается по тем же принципам, что и в предыдущие эпохи. Дизайнеры предлагают потребителям свои идеи, и те, которые получают наибольшую популярность, тиражируются.

На старой китайской сосне, покрытой мхом, плетется глициния. В эпоху Эдо (17-18 вв.) появились печатные каталоги орнаментов кимоно — хинагата-бон, которые заменили традиционные книги заказов, где каждый заказ подробно описывался со слов заказчика. Книги хинагата и цветная гравюра стали первыми журналами мод в Японии, на основе которых горожане делали заказы на изготовление одежды.

Мотив ‘сакудо’ представляет собой небольшой кусок дёрна, по форме напоминающий висячий колокол Примеры сочетаний орнаментов и их значение.

1. На старой китайской сосне, покрытой мхом, плетется глициния. Ее многочисленные гроздья цветов спускаются с веток. Сосна вечнозеленое растение, символизирует долголетие. Из волокон глицинии изготавливали ткани для одежды, что было важно во все времена и ассоциировалось с достатком. Этот орнамент можно трактовать так ‘Процветание до скончания веков’, т.е. пока вековые сосны не порастут мхом.

На однотонном фоне кимоно изображены разрывы и сквозь них виднеются фениксы и ветви плетущейся лозы. 2. Мотив ‘сакудо’ представляет собой небольшой кусок дёрна, по форме напоминающий висячий колокол. Почва, дерн — это верхний плодородный слой земли, где растения пускают свои корни. Если необходимо было пересадить растение, то его вынимали из земли вместе с частью почвы. Этот мотив был заимствован из Китая. В Японии на фоне ‘сакудо’ изображали цветы и зайца. Поэтому впоследствии этот орнамент стали также называть ‘цветы-заяц’. По китайской легенде заяц вместе с лягушкой на луне толкут в ступе эликсир вечной молодости. Полевой хвощ использовали для полировки бронзовых зеркал. А зеркало, в свою очередь, ассоциировалось с лунным диском. Поэтому сочетание изображений зайца и хвоща напоминало зрителю о древней легенде. Иногда вместо зайца изображали лишь мотив ‘сакудо’, который ассоциировался с этим животным.

Мотив ‘китайские дети’ символизировал плодородие и семейное благополучие. 3. На однотонном фоне кимоно изображены разрывы и сквозь них виднеются фениксы и ветви плетущейся лозы. Этот орнамент может обозначать следующее: ‘Пусть монотонность будней будет разорвана и в жизнь придет удача, счастье и процветание, которые продлятся много лет’.

4. Мотив ‘китайские дети’ символизировал плодородие и семейное благополучие. Слон, индийское животное, которого японцы никогда не видели, и его изображение вместе со смысловым значением было заимствовано из Китая. Слон — сильное животное, которое ступает по земле медленными уверенными шагами. Его почитали за помощь человеку. Данное сочетание могло означать ‘Пусть ваша семья будет многочисленной и уверенно идет по пути процветания’.

Источник